Helvetic Tours “francophobe”? (Edition 2016-07)

De nombreuses données techniques figurent en allemand sur le site Internet.

En Suisse romande, tout le monde n’est pas à l’aise avec la langue de Goethe. En témoignent certaines remarques d’agences qui se heurtent désormais – de même que leurs clients – à des écueils germanophones, tant dans le système Cets que sur le site web d’Helvetic Tours. Marcel Bürgin, directeur de Kuoni Suisse, revient sur les changements qui se sont produits, majoritairement pour le meilleur.

«Depuis le 4 janvier dernier, Kuoni Suisse est relié au système Blank. Les prix d’Helvetic Tours sont calculés de manière très avantageuse et donc concurrentiels. Dans la mesure où le système est dynamique, il n’est pas possible de donner de chiffre exact. En revanche, l’offre hôtelière a été quintuplée! Les destinations les plus appréciées ont été conservées. Un développement ultérieur est possible en tout temps. Et les premières données du Cets montrent que nous sommes en tête en termes de disponibilités et de prix correctement indiqué.»

Les produits balnéaires de la marque Kuoni ont également connu une baisse de prix. «Actuellement, ils sont gérés sur le système Komet. La production long-courrier est disponible sur Tango. Afin de pouvoir offrir un accès à l’offre gigantesque du groupe DER Touristik (le plus grand d’Allemagne), les produits Kuoni seront transférés sur le système Phoenix Unlimited. Cela s’appliquera aux départs dès le 1er novembre 2016.»

Concernant l’aspect linguistique des codes, Marcel Bürgin se dit conscient de la situation. «Nous savons que de nouveaux codes sont apparus pour Helvetic Tours. Comme Blank est un système germanophone, il est possible que les agents aient à s’y accoutumer un peu. Nous sommes actuellement en contact et, si nécessaire, nous sommes prêts à proposer des formations ou des solutions similaires. Pour le moment, il est trop tôt pour décider s’il est nécessaire d’adapter les codes.»

Quant aux problèmes relevés sur le site d’Helvetic Tours, ceux-ci devraient être corrigés. «Les produits provenant du catalogue Helvetic sont traduits. La Romandie est un marché très important pour nous. Nous avons investi dans la traduction. Lorsque nous trouvons des erreurs, nous les corrigeons aussi vite que possible.»

En conclusion, Marcel Bürgin dit se réjouir de la rapidité d’intégration du système. «Le système Blank offre à nos agences partenaires de sérieux avantages en termes de prix et de disponibilités. Les prochaines étapes seront le lancement d’une offre long-courrier pour Helvetic Tours, ainsi que l’activation de l’offre de vols dynamique (par exemple avec les vols Easyjet).»

CD